X
تبلیغات
میزان

 (روستای آستمال ) 

آستمال از دو کلمه مجزا (آس + تمل یا تامال یا (دام +ال  ) تشکیل شده است . آس نام قومی فراگیر  است و تمل در ترکی  به معنی اساس و رکن و ستون تکیه گاه  است . یعنی تکیه گاه و سکونتگاه قوم آس است . به طور خلاصه محل زندگی قوم آس ،کلمه (آس  ) در نام بیشتر مناطق و آبادی ها  دیده می شود به عنوان مثال در نزدیکی اسکو روستاهایی مانند اسفنجان ،اسکندان ،اسنجان ،اسفهلان ،در نزدیکی جلفا روستای سیاری (آسیاری -سیه رود )در نزدیکی اهر روستای آس ودر نزدیکی ورزقان روستاهای سرند و آستمال  و سرسکند مرکز شهرستان هشترود و شهرهای آستارا و آستاراخان و شهر ازمیر(اسمیر ) در ترکیه از همه مهمتر کلمه آذربایجان (آس+اربایجان ) و به نظر برخی مورخان کلمه آسیا که گستردگی این قوم را در تاریخ نشان می دهد . برگرفته از قوم آس است ۰خاستگاه اولیه این قوم سواحل رود اورخون در ترکستان است .کلمه آس در تاریخ با تلفظهای (az-haz-ghaz-khaz-kaz-)دیده می شود مانندقوم قاجار (قاس+ار)و دریاچه خزر (قاسار ـ خاسار -خازار)و تلفظ لاتین این کلمه کاس +پین )که بعلت عظمت و شکوه با این نام عجین شده است . و رود آراز (آراس) (شکل قدیمی این کلمه هراس یا هاراس در بخشی از روستای اشتوبین باقی مانده است )به دلیل ارزش و عظمت و شکوه با این نام (آس )خوانده شده است ۰ کوههای قفقاز(قاف+قاس ) و کوه ساوالان (آس +والان )وکوه سهند(آس +هاند)و  شهر قازان (ها+زان و قاز+ان ) و قیرقیز (قیر+ قیز (قاز )و قزاق  (قاز +ساق ) و ترکیب دو قوم آس و ساق است که (قوم ساق در تاریخ با نام ساکاها شناخته می شود که این قوم در آذربایجان در اکثر اسامی روستاها دیده می شود

مانند روستای سقای(ساقای ) در نزدیکی آستمال و روستای ساقلی جا (زگلوجه ) و ساقین سرای (سقین سرای ) در نزدیکی بستان آّباد )

در دیوان الغات ترک اثر محمود کاشغری به (قاز سووی ) که نام قلعه ای است بر می خوریم به احتمال قوی آس  نام کوه بلندی در ترکستان  بوده است و این قوم در معنای بلند مرتبه آمده  است که پرنده ای نجیب و باشکوه  بنام( قاز) و اسم دختر افراسیاب که قاز نام دارد که نشان دهنده عظمت و بلند مرتبه گی و شکوه کوه است که در زبان های قزاقی و ساکایی( قاز ) معنی بلند مرتبه و قله  و بلندی می دهد ۰

کوههای قفقاز به علت بلندی و شکوه به این نام خوانده شده است در داستانهای دده قورقود به اسبهای بلند قد و نجیب (قازلیق آتلاری ) گفته می شود و کلمه قاس به طور واضح در این داستانها به معنی اوج به کار رفته است مثال ( الین الینه چالدی قاس قاس گولدو ) دستاهایش را بر هم زد و بلند بلند خندید ۰

  در زبان معاصر آذری هم کسی که سرش باد داشته باشد واز خود بگوید (دیک دیک دانیشانا دئیرلر قازلانیب ) قازلانما (دیک دیک دانیشما )

 در اخر آس به معنی شکوه و اوج و بلند مرتبه است و آستمال به معنی سکونتگاه مردان آس است ۰

تمل یا تامال ------> از دو کلمه تشکیل شده تام (دام ) =بام  و  ال=دست معنی تحت الفظی دست بام که همان ستون است که خانه های قدیمی از چهار ستون تشکیل می شد که به مثابه چهار دست و پای بام و ساختمان بود که  بام را سرپا نگه می داشت

دگرنویسی  در برخی کلمات (ق) در ترکی معاصر  به (ه)تبدیل می شد هامو (همه) -------> قامو

هاردا یا هاندا (کجا) ---------->قاندا  (رجوع شود به دیوان الغات الترک اثر محمود کاشغری )

دگر نویسی کلمه آس (قاس ------->هاس -------> آس )             والسلام  

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و نهم تیر 1390ساعت 22:59  توسط پرویز  | 

 

 

زن گرفتم شدم اي دوست به دام زن اسير

من گرفتم تو نگير

چه اسيري كه ز دنيا شده ام يكسره سير

من گرفتم تو نگير

بود يك وقت مرا با رفقا گردش و سير

ياد آن روز بخير

زن مرا كرده ميان قفس خانه اسير

من گرفتم تو نگير

ياد آن روز كه آزاد ز غمها بودم

تك و تنها بودم

زن و فرزند ببستند مرا با زنجير

من گرفتم تو نگير

بودم آن روز من از طايفه دّرد كشان

بودم از جمع خوشان

خوشي از دست برون رفت و شدم لات و فقير

من گرفتم تو نگير

اي مجرد كه بود خوابگهت بستر گرم

بستر راحت و نرم

زن مگير ؛ ار نه شود خوابگهت لاي حصير

من گرفتم تو نگير

بنده زن دارم و محكوم به حبس ابدم

مستحق لگدم

چون در اين مسئله بود از خود مخلص تقصير

من گرفتم تو نگير

من از آن روز كه شوهر شده ام خر شده ام

خر همسر شده ام

منتها جاي علف ميدهدم نان و پنير

من گرفتم تو نگير

شاعر: ايرج ميرزا


+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و هشتم شهریور 1391ساعت 20:11  توسط پرویز  | 

 
نگارش در تاريخ دوشنبه 16 اسفند1389 توسط امیر نادری
+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و ششم شهریور 1391ساعت 23:43  توسط پرویز  | 

ای فاطمه بانوی هر دو عالم                 قربان تو باشد که جان و مالم

ای که شدی ملقب به ام ابیها           اب گویدت ای مونس تنهایی و ملالم

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه دهم اردیبهشت 1391ساعت 6:42  توسط پرویز  | 

نفوذ زبان ترکی در زبان انگلیسی

با توجه به قدرت زبان ترکی و قاعده مند بودن آن زبان انگلیسی کلمات زیادی را از ترکی گرفته است حتی طبق تحقیقاتی که انجام شده برخی زبانشناسان معتقدند که انگلیسی در اصل همان ترکی بوده اما به مرور زمان و هجوم لغات از سایر زبانها به شکل امروزی درآمده است البته مستندی نیز در این رابطه از شبکه ۴ نیز پخش شد.

قاعده زبان ترکی بسیار نزدیکتر به انگلیسی می باشد بطوریکه اگر یک ترک انگلیسی را به ترکی معنی کند ترجمه ای به مراتب بهتر و دقیقتر نسبت به فارسی خواهد داشت.صفت در ترکی و انگلیسی قبل اسم میاد ولی در فارسی برعکس.

مثال در معنی کلمه به کلمه :

cold water : سرد آب = سویوخ سو

my hand = من دست = منيم اليم

Long boy = دراز پسر = اوزون اوغلان

و هزاران مثال همانند این....

همچنین یک تؤرك لحجه ای با شباهت های بیشتر به یك انگلیسی زبان دارد و کلمات انگلیسی رو بهتر تلفظ می کند. در انگلیسی و اكثر زبانهاي ديگر و همچنين تؤركي صداهايي وجود دارند كه در فارسي وجود ندارد براي همين فارس زبانها نسبت به تؤركها كار سختي را در يادگيري زبان انگليسي دارند.

لغات فراوانی از تؤرکی به انگلیسی راه یافته که اینجا مجموعه ای بسیار کوچک جمع آوری شده

Injury = اينجي ( آسيب - صدمه )

Enjoy = اينجيمه ( لذت بردن )

Mammal = ممه لي ( پستاندار )

block = بؤلوك (تکه"بولمک"به معنی تکه تکه کردن بلوک،قطعه )

YOUNG = يانقي (جوان = كسي كه به همه چيز كنجكاو و در عطش باشد )

Automatic = اوتوماز ( بيكار نمي نشيند = اتوماتيك)

angry = آنقرماخ ( عصباني شدن و با صداي بلند داد زدن )

Glow = قيلو ( قيلولاماخ = برق انداختن)

Caracul = قره قولاق ( سياه گوش )

Horde = از كلمه تركي اردو

Select = سئچ ( انتخاب كردن)

Gun = قان ( چيزي كه خون به پا مي كند = تفنگ )

Earth = يئر ( زمين )

Chibouk = چوبوق ( چپق = چوپوق وسیله ای برای استعمال دود حاصل از تنباکو)

Girl = قيز ( دختر )

Boy = بوي ( عموما به كسي كه داراي قد و قامت بلندي دارد گويند = پسر )

Book = بوك ( چيزي كه تا خورده = بوكمك = تا كردن )

Yoghurt = يوغورت ( ماست )

Tire = تير (تاير )

Misty = ميستي و ميسماخ ( در خود فرو رفتن در انگليسي به معني مبهم و مه دار )

Deep = ديب ( يعني عميق )

Glee = گول ( شادماني و هلهله )

Ox = اوكوز ( گاو نر )

Chop = چاپ (چاپباق به معنی بریدن و قطع کردن قطع کردن و بریدن )

Top = تپه ( نوک و سر )

Teeth = ديش ( دندان )

yord = یورت ترکی قدیم به معنی محوطه و میدان جنگ حیاط

Yankee = "یه نگی" و "یه نی" ( به معنی جدید و تازه مردم دنیای جدید(امریکایی) )

furl = فورلانماق ( به معنی چرخیدن پیچیدن و بالا زدن )

Dialect = ديل و دئمك ( زبان و گفتن )

Belt = بئل ( به معنی کمر کمربند )

Yatagan = یاتاقان

Duck = اردک

Suk = سومور (مكيدن)

Change = چونگو ( چرخيدن = تغيير يافتن )

Pearl = پارلداماق ( درخشیدن مروارید )

Sweeper = سوپور (سوپور به معنی رفتگر --- سوپورگه = جارو)

Cyrcl = چرخ

Group = قوروپ ( تشكيل داده + گرد كرده --- قورماق به معنی تشکیل دادن )

Goose = غاز

Jackal = چاققال ( شغال )

Dawn = دان (معنی اول صبح فلق،نورصبحگاه )

Understand = آنناماخ ( فهميدن --- آننادين = فهميدي )

Chich = چيققيلا به معني كوچك ( جوجه )

Candy = قند ( قند كلمه اي تركي است )

Garden = كه ردي ( به معناي باغچه كوچكي كه در حياط خانه وجود دارد )

Duck = اؤردك ( اردك )

King = خان

Achy = آجي ( دردناك و درد آور – آجي به معناي تلخ )

Ail = آير ( ايير ماق = جدا كردن ، مانع شدن )

Aim = آنيم ( آنناماق = دانستن فهميدن )

Alderman = ائلدار ( كد خدا ، عضو انجمن شهر )

Me = من ( مرا ، به من )

Colt ـ کره اسب : واژة Colt با کره خیلی شبیه به نظر می رسد. به علاوه نام کوله که نوعی اسب بوده است در پارسی، ترکی و مغولی دیده می شود که با کلمة کره بی شباهت نیست.

به کلمات زیر دقت کنید همگی با"سو"شروع میشودو به نوعی معنی کلمات با "اب" ارتباط دارند:

"سو" درترکی به معنی آب است:

------------------------------------------------

سوپ soup

باتلاق swamp

شنا کردن swim

عرق کردن sweat

شستن و بردن،جاروب کردن sweep

آب كف آلود suds

رفتگر sweeper

قو swan

طغیان اب swell

حرکت موجی swig

حرکت مارپیچ اب یا هوا swirl

با کهنه اب چیزیرا کشیدن swab

شیرجه رفتن روی چیزی swoop

چاه با انبار فاضل آب sump

غرق شده ، فرو رفته sunken

 

 

 

 
 
 
+ نوشته شده در  شنبه سوم دی 1390ساعت 9:9  توسط پرویز 

اتومبیل نیسان قشقایی شرکت اتومبیل‌سازی ژاپنی نیسان در سال ۲۰۰۷ میلادی مدل جدید و جمع و جوری از اس‌یووی خود با نام نیسان قشقایی به بازار ارائه کرد.این شرکت دلیل نامگذاری این ماشین را مشهور بودن افراد ایل قشقایی به سخت کوشی عنوان کرده است. این نوع نامگذاری برای دومین بار است و برای بار اول این شرکت نام یک ایل مغربی را برای یکی از ماشین‌های خود انتخاب کرده بود.

+ نوشته شده در  چهارشنبه سی ام آذر 1390ساعت 3:32  توسط پرویز  | 

صبح آچیلیب غم منی ترک ائتدیسه 

چوللره   او    گزمه گینه گئتدیسه

**********************

آخشام اولوب ئو ز یئرینه گلدی او

یورقانی آچدی یئنه ده سالدی او

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و سوم تیر 1390ساعت 8:41  توسط پرویز  | 

 گل گولوم گل کی داها یوخدور دوزوم

گل گولوم سنله منیم چوخدور سوزوم

              *********

 

گل گیلن سن گلمه گینله نور گتیر

گل سنه قربان اولایدیم من اوزوم

             *********

ظلمه قارشی سئوگیلیم پارلاق ایشیق

نوری گوستر کی ایشیقلانسین گوزوم

          *********

چوخ جومالار گوزله دیم سن گلمه دین

گل گیلن PARVIZده دا یوخدور دوزوم

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و سوم تیر 1390ساعت 8:38  توسط پرویز  | 

گل ای جانان بو جانی سنسه جسمیمدن رها قیل گئت

                                                                                                             بو جانیله او جانانین آراسین سن جدا قیل گئت

*******

بو جانیم اود توتوب یاندی کیم ایسه اولمادی گلسین

                                         

 کی گل جانان بو یانمیش جانیمه بیر سن دوا قیل گئت

                           *******

منی یارین فراقیندا بو دوسلاردیر کمک ائتمیش

                                                  

کی اونلارین منی له سن آرامیزدا صفا قیل گئت

                            *******    

یارا دوغرو گئدرکن من بو دشمنلر یولوم کسمیش

                                               

بو دشمانلارا قارغیشلار سن اونلارا جفا قیل گئت

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و سوم تیر 1390ساعت 8:32  توسط پرویز  | 

ای کی دین اوسته باتان قانه حسین                                                                 

 گتیریب سن منی افغانه حسین   

 

او کی حریت اوچون اولدی شهید                                            

 او کی انسانلیغی وئردی گینه انسانه حسین    

 

    بیر نفر کی حرام آیدا اونی اوخلادیلار                                                                  

جانینی پای وئریب ایمانه حسین     

 

ظالمین قارشی سینا اگمدی باش                                      

                 باشینی وئردی ره حضرت رحمانه حسین                                                                                                                                                           

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و سوم تیر 1390ساعت 8:25  توسط پرویز